昨天有茶友評論說,福州茉莉花茶的窨制工藝,是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清,連這行業(yè)的很多老師都不去查查字典。
小伙伴們對這個(gè)問題也很感興趣,為此大家都討論得不亦樂乎。
從《新華字典》上來看,窨是一個(gè)多音漢字,有兩個(gè)讀音:yìn、xūn。
讀窨[yìn]時(shí),它的意思是:1.地下室?:地~子?!?;2.?藏在地窨里:~藏。
讀窨[xūn]時(shí),音同“熏”,用于“窨茶葉”(把茉莉花等放在茶葉中,使茶葉染上花的香味)。
所以從字典上來看,窨制確實(shí)應(yīng)該是讀窨[xūn]制才對。
然而,掌柜所認(rèn)識和有交流過的制茶師傅們卻都是讀為:窨(yìn)制。
茶行業(yè)里茶人茶商們交流的時(shí)候,大家也大多是讀作窨(yìn)制。
這好像已經(jīng)是關(guān)于茉莉花茶的一種約定俗成叫法了。
看似好像已經(jīng)可以蓋棺定論了。
但是,掌柜和小伙伴們的討論卻沒有就此停止。
既然是約定俗成的叫法,那也肯定有一個(gè)來源。
為什么會讀作窨(yìn)制呢?
是不是和福州的歷史文化有關(guān)系呢?
果然,在閩江學(xué)院方言研究所的科普知識中就找到了一篇關(guān)于這個(gè)問題的研究文章:《福州茉莉花茶與制茶工藝“窨”的福州話讀音》。
文章中提到:
在福州有“窨”字的福州話的三種讀音:
1、ang4? (案)
2、hün1? (熏)
3、?ing4? (印)
ang4(案)是福州人說的地窖;
hün1(熏)在《戚林八音》中沒有收“窨”,只有“熏”;
而“窨茶”,平常口語中都采用?ing4? (印)。
文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也說,他們祖祖輩輩以及現(xiàn)在的老茶人,都說?ing4? (印) 茶,沒有說hün1? (熏) 茶的。
這么一看,問題似乎就很清楚了。
“窨”字的讀音,之所以沒有按照現(xiàn)行的字典注釋來讀,就是因?yàn)樵诟V菰捴?,窨(yìn)制的叫法更接近福州當(dāng)?shù)卣Z言的本意:?ing4? (印)。
如此一來便很好理解了。
不知茶友們看完是不是也理解了呢。